Зачем нужно хорошее произношение?

Один из показателей профессионализма устного переводчика, да и любого человека, занимающегося межкультурным посредничеством, — его произношение. Давно прошли те времена, когда одного умения переводить было достаточно. Сейчас на рынке много хороших переводчиков, которые владеют техникой перевода, и именно поэтому подача (то, как вы говорите) часто выходит на первый план. Мы не раз видели, как из-за плохого произношения или слишком русской интонации вас могут просто не понять, хотя вы знаете все термины и выдаете их на автомате. Для заказчика и аудитории это выглядит так, будто вместо делового костюма вы пришли в засаленных трениках. Стоит ли вас звать на публичные мероприятия? И наоборот, попадаются взыскательные клиенты, которые хотят слышать только переводчиков с поставленным произношением, так что хорошая фонетика станет вашим конкурентным преимуществом.


Можно верить рассказам о том, что носители английского терпимы и снисходительны к любым акцентам и корявостям, но это миф. Если всерьез позаниматься фонетикой у вас раньше возможностей не было, но вы не хотите, чтобы вас воспринимали как сердитую консьержку усредненно-восточноевропейского происхождения или комичного советского шпиона из голливудского фильма, то рекомендуем записаться на курс нашего замечательного коллеги Дмитрия Лучаева. На этом курсе вы освоите фонетическую базу британского варианта английского языка.

А что не так с моей фонетикой?

Возможно, с ней все прекрасно, но...


- если thing у вас звучит как think, а think как sink,

- если these смахивает на this, а все вместе они не далеко ушли от зис,

- если beach и can't вызывают непристойные ассоциации,

- если she's got it напоминает шизгару,

- если ваши англоговорящие друзья периодически уточняют, почему вы ругаетесь, хотя вы просто ведете оживленную беседу,


...то вам есть о чем поговорить с Дмитрием.

Хорошо, но почему именно британский?

Во-первых, британцы оценят.


Во-вторых, считается, что британский вариант освоить сложнее, а подхватить американский уже будет гораздо проще.


В-третьих, все остальные, включая американцев, будут думать, что вы очень образованный человек, которого стоит воспринимать всерьез. До сих пор британский акцент для американского уха на фоне многоголосицы американских и мировых произносительных вариантов звучит, как мягкий дикторский баритон на фоне скороговорки подростка-троечника, который впервые читает наизусть стихотворение.

Автор курса

Дмитрий Лучаев

Фонетист, переводчик, автор научных статей и учебных пособий, выпускник МГЛУ (Москва). В настоящее время — преподаватель кафедры английского языка как второго переводческого факультета МГЛУ. Александр Игоревич Шеин, заведующий этой кафедрой, неоднократно посещал занятия Дмитрия Ильича и лично видел, с каким огромным энтузиазмом он занимается любимым делом, как умеет мотивировать студентов, прививать любовь к хорошему произношению, требовать и добиваться результата, слышал восторженные отзывы после занятий и именно поэтому, в гроб сходя, благословил пригласил его к нам в школу «Перевод жив».

Ссылка на это место страницы: #form

ИП "БУЗАДЖИ ДМИТРИЙ МИХАЙЛОВИЧ" 

ИНН 771370427064, ОГРНИП 315774600187800

Эл. адрес: translationlives@gmail.com