ПЕРЕВОД ЖИВ
курсы для переводчиков
Кто мы?
Дмитрий Бузаджи
Переводчик, преподаватель, кандидат филологических наук. Окончил Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ). Опыт преподавания перевода в различных вузах, в т.ч. в МГЛУ и в Миддлберийском институте международных исследований в Монтерее (США), более 20 лет. Автор многочисленных публикаций по теории, практике и методике преподавания перевода, соавтор проекта «Перевод жив», член редколлегии журнала переводчиков «Мосты».
Александр Шеин
Устный и письменный переводчик, актер закадрового озвучивания, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка как второго переводческого факультета МГЛУ. Соавтор проекта «Перевод жив». Преподаватель устного перевода в вузах и на собственных авторских курсах. Член редколлегии журнала переводчиков «Мосты». Автор публикаций по теме перевода и регулярный участник переводческих конференций.
Что мы предлагаем
Вот уже более 20 лет мы профессионально занимаемся различными видами письменного и устного перевода и параллельно пишем о переводе, ведем видеоблог (заходите по ссылкам внизу страницы) и преподаем перевод студентам вузов, штатным сотрудникам компаний, желающим повысить квалификацию, и слушателям курсов с разной степенью подготовки.
Этот проект – наша авторская школа. Мы постарались собрать воедино весь наш практический опыт, результаты собственных научных исследований и наблюдений, а также преподавательские наработки и представить их в виде онлайн-курсов, объединяющих в себе удобство удаленного обучения и глубину индивидуальных занятий. Основу наших курсов составляют видео с подробным объяснением нюансов практики перевода, после которых идут задания для самостоятельной работы. Проходить видеоуроки и выполнять задания можно в удобном для вас темпе, в каком бы часовом поясе вы ни находились.
На каждое выполненное задание участник получает индивидуальный комментарий от автора курса. Это не автоматическое выставление оценки или зачета, а текст или аудиосообщение с подробным разбором задания и индивидуальными рекомендациями для дальнейшей работы. Разумеется, у слушателей есть возможность задать дополнительные вопросы и уточнить любые непонятные моменты. Кроме того, записавшиеся на курс подключаются к общему чату, где также можно делиться соображениями, задавать вопросы и получать комментарии не только от авторов курса, но и от коллег.
Как правило, каждый курс завершается очным вебинаром, в ходе которого можно дополнительно поработать над навыками и разрешить все оставшиеся после прохождения курса вопросы.
Каждый курс имеет определенную продолжительность от первого дня, когда открывается доступ к урокам, до итогового занятия. Однако, если по какой-то причине вы не успели пройти все уроки до заключительного дня, ничего страшного: доступ к материалам у вас сохранится еще на два месяца после окончания курса.
В ряде случаев мы предлагаем слушателям два варианта участия: полный (с индивидуальными комментариями и проверкой домашних заданий) и облегченный: без проверки ДЗ, но по более привлекательной цене.
В любом случае наша цель – сделать так, чтобы каждый слушатель наших курсов извлек для себя что-то полезное вне зависимости от своего графика, уровня подготовки, опыта работы и т. п. Какой бы вариант работы вы ни выбрали, мы в любом случае будем на связи и постараемся помочь вам повысить свой профессиональный уровень.
Активные курсы
Здесь курсы, для которых мы формируем группы прямо сейчас или которые идут в настоящее время. Если с начала курса прошло не очень много времени, а вам непременно хочется записаться на него именно в этот раз, скорее всего, присоединиться еще не поздно.
Неактивные курсы
Здесь курсы, которые мы уже проводили и которые будем проводить снова. Посмотрите – может, выберете себе что-то заранее.
Отзывы слушателей
нажмите на отзыв, чтобы раскрыть текст полностью
Курс по последовательному переводу появился в моей жизни очень вовремя! Этим летом я окончила бакалавриат МГЛУ и столкнулась с первым опытом работы устным переводчиком на переговорах. Несмотря на то, что у меня уже было представление о том, как себя вести на переговорах, как переводить...
Ангелина Гунбина
выпускница бакалавриата МГЛУ
Я прошёл курс «Введение в переводческую скоропись» Дмитрия Бузаджи и хочу отметить, что он превзошёл мои ожидания. Материал подаётся очень грамотно: теоретические основы изложены чётко и доступно, без излишней теоретизации. Особенно порадовало ...
Андрей Чернов
переводчик немецкого языка, судебный переводчик
Хотела поблагодарить вас за помощь в подготовке, я постоянно вспоминала ваши слова о том, куда смотреть, когда перед тобой полный зал, как ориентироваться в речи, о том, что подача в такой речи главное. Это мне очень помогло. В итоге получила исключительно положительные...
Виктория
штатный переводчик крупной компании
Хочу сказать большое спасибо авторам курса по последовательному переводу - Дмитрию Михайловичу и Александру Игоревичу. Мне, как не переводчику, которому иногда приходится сталкиваться с переводом, курс был очень полезен. Получила много информации, и, самое главное, инструкцию...
Полина Балакшина
Мне понравилась организация и наполнение курса. В выложенных уроках была максимально полезная информация, которая пригодится как начинающим переводчикам, так и тем, кто уже имеет какой-то опыт в профессии. Лично для себя я...
Даниил Александров
технический переводчик
Курс по последовательному переводу появился в моей жизни очень вовремя! Этим летом я окончила бакалавриат МГЛУ и столкнулась с первым опытом работы устным переводчиком на переговорах. Несмотря на то, что у меня уже было представление о том, как себя вести на переговорах, как переводить и т.д., в своих лекциях Дмитрий Михайлович и Александр Игоревич смогли пробудить во мне уверенность в собственных силах, научили справляться со стрессом, поделились глоссариями и дали очень много полезных советов из личного опыта, которые в итоге удалось применить на практике!
Я рада, что во время перевода почти не испытывала стресса и страха! Данный курс полезен как с теоретической, так и с практической точки зрения. Я проходила курс без проверки домашних заданий, но тем не менее регулярно занималась самостоятельно и записывала себя на видео (что делала впервые, но чем больше я это делала, тем привычнее было воспринимать свой перевод со стороны, выявлять слабые стороны, отмечать, над чем еще стоит поработать).
Все участники курса могли задавать вопросы в общем чате, во время прохождения курса я не испытывала никакого давления из-за того, что что-то не успевала или что-то не получалось. Отдельно отмечу онлайн-вебинар, где, прежде всего, вновь царила дружелюбная атмосфера (что, как мне кажется, очень важно при обучении переводу) и мы отработали перевод нескольких фрагментов видео, обсудили трудные моменты, а опытные переводчики, которые также проходили курс, поделились своим опытом и мнением.
Спасибо большое авторам, что поделились невероятно ценным опытом и посвятили силы и время созданию этого курса! Благодаря столь чутким профессионалам можно с уверенностью сказать, что перевод будет жить!
Ангелина Гунбина, выпускница бакалавриата МГЛУ
Я прошёл курс «Введение в переводческую скоропись» Дмитрия Бузаджи и хочу отметить, что он превзошёл мои ожидания. Материал подаётся очень грамотно: теоретические основы изложены чётко и доступно, без излишней теоретизации. Особенно порадовало обилие практических примеров и разнообразных заданий, которые помогают закрепить навыки и уверенно применять их в реальных условиях. Задания подобраны так, что постепенно усложняются и охватывают разные аспекты переводческой скорописи.
Отдельно хочу отметить конструктивные и подробные комментарии к выполненным заданиям: преподаватель не только указывал на ошибки, но и предлагал понятные пути их устранения. Кроме того, курс ценен живым и доброжелательным диалогом с преподавателем: на вопросы, которые участники группы задавали в чате, всегда давались развёрнутые и полезные ответы - чувствовалось искреннее желание помочь каждому.
Также стоит похвалить чёткую структуру курса и удобный формат материалов: легко ориентироваться в темах и возвращаться к нужным блокам для повторения.
Курс даёт отличное понимание логики переводческой скорописи и помогает освоить приёмы её практического применения. Рекомендую его как начинающим переводчикам, которые только приступают к изучению этого навыка, так и опытным коллегам, желающим восполнить пробелы или отработать отдельные приёмы!
Андрей Чернов, переводчик немецкого языка, судебный переводчик
Хотела поблагодарить вас за помощь в подготовке, я постоянно вспоминала ваши слова о том, куда смотреть, когда перед тобой полный зал, как ориентироваться в речи, о том, что подача в такой речи главное. Это мне очень помогло. В итоге получила исключительно положительные отзывы.
Коллеги и руководство отметили мою уверенность, точность перевода, то, как я старалась передать настроение СЕО во время речи. Сам руководитель отметил мой перевод в конце мероприятия. Кстати, хотя у меня были тексты обоих выступлений, он не сказал ни единого слова по бумажке. У меня была секундная паника, потом я вспомнила советы по преодолению стресса, и все получилось. В конце вечера СЕО пошутил по поводу того, что он импровизирует с речью и сказал, что в основе любой успешной импровизации лежат два месяца упорной подготовки. И я со своей стороны с ним полностью согласна.
Виктория, штатный переводчик крупной компании
Хочу сказать большое спасибо авторам курса по последовательному переводу - Дмитрию Михайловичу и Александру Игоревичу. Мне, как не переводчику, которому иногда приходится сталкиваться с переводом, курс был очень полезен. Получила много информации, и, самое главное, инструкцию, как ее применять на практике. Хотя я сделала не все задания, к концу курса с приятным удивлением обнаружила, что перевод дается легче. Записи стали более логичными, я стала автоматически вычленять важную информацию.
Полина Балакшина
Мне понравилась организация и наполнение курса. В выложенных уроках была максимально полезная информация, которая пригодится как начинающим переводчикам, так и тем, кто уже имеет какой-то опыт в профессии. Лично для себя я выделил приемы, как можно справляться с волнением, способы передачи юмора и тонкости работы с переводческой скорописью. Большое спасибо также и за обратную связь, благодаря которой я понял, над чем мне стоит работать дальше.
Даниил Александров, технический переводчик
Задавайте вопросы – ответим!
Наши соцсети
ИП "БУЗАДЖИ ДМИТРИЙ МИХАЙЛОВИЧ"
ИНН 771370427064, ОГРНИП 315774600187800
Эл. адрес: translationlives@gmail.com
авторизуйтесь
Вопрос:
- мне предоставят материал с дз и я смогу их выполнять в любое время, в таком случае будут дедлайны и какие-то ограничения изза невыполнения и тп.?
- какая платформа?